MEDICINA: Cuidar las palabras para cuidar la salud

Publicado el por Vanessa Rodríguez (autor)

 (photo: )

La traducción médica especializada, clave para la investigación científica.

La rapidez, la profesionalidad y el alto grado de especialización en las traducciones médicas y científicas son fundamentales para los avances en investigación y, especialmente, para llevar los descubrimientos en este campo a diferentes mercados. Así, la traducción e interpretación es de vital importancia para las CRO (Organizaciones de Investigación por Contrato), y los sectores médico-sanitario, farmacéutico y veterinario.

Según explica, Luis Rodríguez Jiménezfundador de la agencia de traducción OKODIA, tanto empresas privadas como organismos públicos de estos sectores necesitan adaptarse a las regulaciones y requerimientos de los diferentes mercados locales, cumpliendo unos estándares muy estrictos. “Por ese motivo la exactitud de su documentación en el idioma local es de vital importancia, porque permite a estas organizaciones llegar con sus productos y con los resultados de sus investigaciones a todos los países del mundo”.

Esta necesidad de internacionalización en el sector de la investigación científica requiere de trabajos de traducción, transcripción e interpretación médica altamente cualificados, para romper las barreras lingüísticas y culturales y poder acceder en cualquier lugar del mundo a estos avances.

Además de en los diferentes organismos y agencias sanitarias del mundo, como la AEMPS (Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios), buena parte de las investigaciones se presentan en conferencias, charlas, reuniones, entrevistas, ruedas de prensa y otro tipo de eventos, así como en archivos multimedia, vídeos y contenido de e-learning”, explica Luis Rodríguez Jiménez, que desde Okodia, para dar una respuesta eficaz a una tarea tan especializada, ha lanzado Okomeds, un servicio dedicado a las traducciones médicas especializadas, desde transcripción de locuciones hasta traducciones específicamente para CRO (Organizaciones de Investigación por Contrato), y también para la localización, traducción y adaptación de textos y documentación de software y aparatos médicos.

“Muchas veces, los ensayos clínicos se realizan en varios países de manera simultánea, y en este contexto es necesario dar una respuesta ágil y rápida para poder disponer de toda la información y documentación en todos los idiomas requeridos. También existen muchas CRO y empresas de la industria farmacéutica que se encuentran en Estados Unidos pero que disponen de filiales en otros países de Asia, África y Europa, y que necesitan un servicio de traducción e interpretación altamente cualificado que dé respuesta a sus necesidades para la implementación de sus ensayos clínicos en todas las zonas geográficas, concluye Luis Rodríguez.

http://www.okodia.com/